eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun forigu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun forigu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun aldonu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de N. N. 01 | tradukita de Paul Gottfried Christaller | ||||
El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | ||||||
Ne scias mi, kial subita | Ignoro, quid id sibi velit, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Ne scias mi, kio okazis | |||
malgaj' en la koro naskiĝis; | Tristissimus cur sim, | daß ich so traurig bin; | al mia tristema kor': | |||
el tempo jam enterigita | Antiqui aevi fabellam | ein Märchen aus alten Zeiten, | Antikva legendo min kaptis, | |||
legendo al mi reviviĝis. | Cur saepe volverim. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | ne cedas el mia memor'. | |||
Jam malvarmetiĝas l' aero, | Vesperascit et frigescit, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | La Rejno fluadas trankvile | |||
la Rejno mallaŭte babilas, | Et Rhenus leniter it, | und ruhig fließt der Rhein; | murmuras kiel mister', | |||
per oro de l'sun' en vespero | Cacumen montis lucescit, | der Gipfel des Berges funkelt | la supron ŝtonegan orumas | |||
la supro de l' monto rebrilas. | Dum Phoebus occidit. | im Abendsonnenschein. | sunbriloj de la vesper'. | |||
Plej belan knabinon mi vidas: | Sedet in summo montis | Die schönste Jungfrau sitzet | Plej bela virgino jen sidas | |||
en ora ornamo brilante, | Virgo pulcherrima, | dort oben wunderbar, | mirinda sur la montet' | |||
sur supro de l' monto ŝi sidas, | Auro nitet gemma frontis, | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | |||
la harojn mistere kombante. | Se pectit auricoma. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | ŝi logas kiel magnet'. | |||
La oran kombilon ŝi movas | Aureolo pectine pectit, | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Ŝi kombas la oran hararon | |||
kaj kantas tra l' pura aero, | Carmen canens procul, | und singt ein Lied dabei; | abundan per ora kombil', | |||
kaj forto mirinda sin trovas | Mirandum id habet modum | das hat eine wundersame, | kantante misteran lidon, 2) | |||
en tiu ĉi kant' de l'vespero. | Nec non virilem simul. | gewaltige Melodei. | ravantan kiel sunbril'. | |||
Ŝipet' iras sur la rivero, | In cymba navitam mille | Den Schiffer im kleinen Schiffe | Ŝipisto en sia ŝipeto | |||
ŝipisto ektremis de l' kanto, | Angores feri tenent, | ergreift es mit wildem Weh; | kaptiĝas per stranga dolor', | |||
kaj blinda por ĉiu danĝero | Non videt scopulos ille, | er schaut nicht die Felsenriffe, | la rifon li tute ignoras. | |||
rigardas li al la kantanto. | Ocli non si sursum vident. | er schaut nur hinauf in die Höh. | atentas nur ŝin kun fervor'. | |||
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Opinor undas devorare | Ich glaube, die Wellen verschlingen | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | |||
perdiĝis sub l' akvoturnado; | Nautam cum navicula, | am Ende Schiffer und Kahn; | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | |||
ĝin Lorelej' faris kruela, | Effecit solo canendo | und das hat mit ihrem Singen | kaj kulpa pri tio nur estas | |||
per sia mirinda kantado. | Lurleia id dea. | die Lorelei getan. | kantado de la virin'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | |||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |