eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun aldonu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun aldonu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Leopold Elb | tradukita de Joachim Gießner | |
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||
Ne scias mi, kial mi estas | Malgajon mi sentas en koro, | |
Malgaja en la kor’. | sed kial tia tim'? | |
Antikva fabelo restas | Legendo el pratempa foro | |
Por ĉiam en mia memor’. | Vagadas tra mia anim'. | |
Vespero jam ekmalheliĝas, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | |
Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | kaj malvarmetas l' aer'. | |
La supro de l’ monto lumiĝas | Sed brilas la mont' en orbelo | |
En vespersuna bril’. | pro suna lum' de l' vesper'. | |
Belega knabino jen tronas | Jen supre kabino provokas | |
Kun ora juvelar’, | per ora juvelar', | |
La belan vizaĝon kronas | kaj ŝia beleco allogas | |
Mirinde la ora harar’. | kaj ŝia ora harar'. | |
Ŝi uzas kombilon el oro | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | |
Kaj dume kantas ŝi. | sirene kantas ŝi | |
Mirige tuŝas al koro | per neimagebla, mirige | |
Sorĉiga la melodi’. | potenca melodi'. | |
Kaj sopiregon eksentas | Ŝipiston en eta boato | |
Ŝipisto dum sia vetur’; | Turmentas koremoci'. | |
Rifaron li ne priatentas, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | |
Al monto rigardas li nur. | rigardas nur supren al ŝi! | |
Mi kredas, ke dronos finfine | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | |
Ŝipisto kun sia boat’, | la ondoj lin kun boat'. | |
Kaj tion kaŭzis feine | Nun kuŝas li en la profundo | |
La Loreleja kantad’. | pro Loreleja kantad'. | |
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. |