Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita
Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita
Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,
La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero
En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:
Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,
La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,
Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas
Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,
Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero
Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,
La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.