Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis
Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':
Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,
Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',
La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas
En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.
 
Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas
Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'
La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',
Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)
Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto
Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',
Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.
Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas
La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.