eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun forigu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun aldonu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun aldonu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
tradukita de Leopold Elb | tradukita de Hans-Georg Kaiser | tradukita de N. N. 01 | ||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||||||
Ne scias mi, kial mi estas | Min kaptas malgaj' en la koro, | Ignoro, quid id sibi velit, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | |||
Malgaja en la kor’. | pro kio tia trist'? | Tristissimus cur sim, | daß ich so traurig bin; | |||
Antikva fabelo restas | Fabel' el antikva foro | Antiqui aevi fabellam | ein Märchen aus alten Zeiten, | |||
Por ĉiam en mia memor’. | ne lasas de mi kun persist'. | Cur saepe volverim. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | |||
Vespero jam ekmalheliĝas, | Aere fridetas, trankvilas, | Vesperascit et frigescit, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | |||
Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | malhelas jam la Rejn'. | Et Rhenus leniter it, | und ruhig fließt der Rhein; | |||
La supro de l’ monto lumiĝas | La monto surpinte brilas | Cacumen montis lucescit, | der Gipfel des Berges funkelt | |||
En vespersuna bril’. | vespere en rava scen'. | Dum Phoebus occidit. | im Abendsonnenschein. | |||
Belega knabino jen tronas | Tre ĉarma feino sidas, | Sedet in summo montis | Die schönste Jungfrau sitzet | |||
Kun ora juvelar’, | jen supre por ador'; | Virgo pulcherrima, | dort oben wunderbar, | |||
La belan vizaĝon kronas | la ora ornamo ridas; | Auro nitet gemma frontis, | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | |||
Mirinde la ora harar’. | ŝi kombas harojn el or'. | Se pectit auricoma. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | |||
Ŝi uzas kombilon el oro | Ŝi kombas per ora kombilo | Aureolo pectine pectit, | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | |||
Kaj dume kantas ŝi. | kaj kantas kun pasi'; | Carmen canens procul, | und singt ein Lied dabei; | |||
Mirige tuŝas al koro | mirigas min la elbrilo | Mirandum id habet modum | das hat eine wundersame, | |||
Sorĉiga la melodi’. | kaj forto de l' melodi'. | Nec non virilem simul. | gewaltige Melodei. | |||
Kaj sopiregon eksentas | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | In cymba navitam mille | Den Schiffer im kleinen Schiffe | |||
Ŝipisto dum sia vetur’; | lin kaptas ve' de ekzalt'. | Angores feri tenent, | ergreift es mit wildem Weh; | |||
Rifaron li ne priatentas, | Li ja la rifojn ne vidas', | Non videt scopulos ille, | er schaut nicht die Felsenriffe, | |||
Al monto rigardas li nur. | li vidas nur supren sen halt'. | Ocli non si sursum vident. | er schaut nur hinauf in die Höh. | |||
Mi kredas, ke dronos finfine | Mi kredas, ke ondoj tiras | Opinor undas devorare | Ich glaube, die Wellen verschlingen | |||
Ŝipisto kun sia boat’, | la ŝipon funden de l' Rejn'; | Nautam cum navicula, | am Ende Schiffer und Kahn; | |||
Kaj tion kaŭzis feine | kaj tio de l' kant' eliras | Effecit solo canendo | und das hat mit ihrem Singen | |||
La Loreleja kantad’. | de Lorelaj-siren'. | Lurleia id dea. | die Lorelei getan. | |||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. |