export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this remove |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this add | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this add | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this remove | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
translated by Mark Twain | translated by L. W. Garnham | |||
An ancient legend of the Rhine | ||||
I cannot divine what it meaneth, | I do not know what it signifies. | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | ||
This haunting nameless pain: | That I am so sorrowful? | daß ich so traurig bin; | ||
A tale of the bygone ages | A fable of old Times so terrifies, | ein Märchen aus alten Zeiten, | ||
Keeps brooding through my brain: | Leaves my heart so thoughtful. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | ||
The faint air cools in the gloaming, | The air is cool and it darkens, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | ||
And peaceful flows the Rhine, | And calmly flows the Rhine; | und ruhig fließt der Rhein; | ||
The thirsty summits are drinking | The summit of the mountain hearkens | der Gipfel des Berges funkelt | ||
The sunset's flooding wine; | In evening sunshine line. | im Abendsonnenschein. | ||
The loveliest maiden is sitting | The most beautiful Maiden entrances | Die schönste Jungfrau sitzet | ||
High-throned in yon blue air, | Above wonderfully there, | dort oben wunderbar, | ||
Her golden jewels are shining, | Her beautiful golden attire glances, | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | ||
She combs her golden hair; | She combs her golden hair. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | ||
She combs with comb that is golden, | With golden comb so lustrous, | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | ||
And sings a weird refrain | And thereby a song sings, | und singt ein Lied dabei; | ||
That steeps in a deadly enchantment | It has a tone so wondrous, | das hat eine wundersame, | ||
The listener's ravished brain: | That powerful melody rings. | gewaltige Melodei. | ||
The doomed in his drifting shallop, | The shipper in the little ship | Den Schiffer im kleinen Schiffe | ||
Is tranced with the sad sweet tone, | It effects with woe sad might; | ergreift es mit wildem Weh; | ||
He sees not the yawing breakers, | He does not see the rocky slip, | er schaut nicht die Felsenriffe, | ||
He sees but the maid alone: | He only regards dreaded height. | er schaut nur hinauf in die Höh. | ||
The pitiless billwos engulf him!- | I believe the turbulent waves | Ich glaube, die Wellen verschlingen | ||
So perish sailor and bark; | Swallow the last shipper and boat; | am Ende Schiffer und Kahn; | ||
And this, with her baleful singing, | She with her singing craves | und das hat mit ihrem Singen | ||
Is the Lorelei's gruesome work. | All to visit her magic moat. | die Lorelei getan. | ||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), published 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. |