Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis
This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':
A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,
Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.
 
The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile
And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',
The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas
The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.
 
The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas
High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'
Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.
 
She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon
And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',
That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)
The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.
 
The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto
Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',
He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.
He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas
Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.