Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01
 
An ancient legend of the Rhine    
 
I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,
This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,
A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam
Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,
And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,
The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,
The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.
 
The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis
High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,
Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.
 
She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,
And sings a weird refrain   Carmen canens procul,
That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum
The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.
 
The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille
Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,
He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,
He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare
So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,
And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo
Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.