Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
An ancient legend of the Rhine                   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis
This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':
A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,
Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile
And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',
The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas
The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.
 
The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas
High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   mirinda sur la montet'
Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.
 
She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon
And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',
That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)
The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.
 
The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto
Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',
He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.
He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas
Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.