eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun aldonu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun forigu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Mark Twain | tradukita de Hans-Georg Kaiser | |
An ancient legend of the Rhine | ||
I cannot divine what it meaneth, | Min kaptas malgaj' en la koro, | |
This haunting nameless pain: | pro kio tia trist'? | |
A tale of the bygone ages | Fabel' el antikva foro | |
Keeps brooding through my brain: | ne lasas de mi kun persist'. | |
The faint air cools in the gloaming, | Aere fridetas, trankvilas, | |
And peaceful flows the Rhine, | malhelas jam la Rejn'. | |
The thirsty summits are drinking | La monto surpinte brilas | |
The sunset's flooding wine; | vespere en rava scen'. | |
The loveliest maiden is sitting | Tre ĉarma feino sidas, | |
High-throned in yon blue air, | jen supre por ador'; | |
Her golden jewels are shining, | la ora ornamo ridas; | |
She combs her golden hair; | ŝi kombas harojn el or'. | |
She combs with comb that is golden, | Ŝi kombas per ora kombilo | |
And sings a weird refrain | kaj kantas kun pasi'; | |
That steeps in a deadly enchantment | mirigas min la elbrilo | |
The listener's ravished brain: | kaj forto de l' melodi'. | |
The doomed in his drifting shallop, | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | |
Is tranced with the sad sweet tone, | lin kaptas ve' de ekzalt'. | |
He sees not the yawing breakers, | Li ja la rifojn ne vidas', | |
He sees but the maid alone: | li vidas nur supren sen halt'. | |
The pitiless billwos engulf him!- | Mi kredas, ke ondoj tiras | |
So perish sailor and bark; | la ŝipon funden de l' Rejn'; | |
And this, with her baleful singing, | kaj tio de l' kant' eliras | |
Is the Lorelei's gruesome work. | de Lorelaj-siren'. | |
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). |