Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01   tradukita de Leopold Elb
 
An ancient legend of the Rhine           Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas
This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.
A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas
Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.
 
The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,
And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas
The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.
 
The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas
High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,
Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro
And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.
That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro
The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas
Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;
He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,
He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine
So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,
And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine
Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.