Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,
This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?
A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro
Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,
And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.
The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas
The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.
 
The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,
High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';
Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo
And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';
That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo
The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',
He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras
So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';
And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras
Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).