eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun forigu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun forigu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
tradukita de Mark Twain | tradukita de Leopold Elb | tradukita de Paul Gottfried Christaller | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | |||
An ancient legend of the Rhine | Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | ||||
I cannot divine what it meaneth, | Ne scias mi, kial mi estas | Ne scias mi, kio okazis | Ne scias mi, kial subita | |||
This haunting nameless pain: | Malgaja en la kor’. | al mia tristema kor': | malgaj' en la koro naskiĝis; | |||
A tale of the bygone ages | Antikva fabelo restas | Antikva legendo min kaptis, | el tempo jam enterigita | |||
Keeps brooding through my brain: | Por ĉiam en mia memor’. | ne cedas el mia memor'. | legendo al mi reviviĝis. | |||
The faint air cools in the gloaming, | Vespero jam ekmalheliĝas, | La Rejno fluadas trankvile | Jam malvarmetiĝas l' aero, | |||
And peaceful flows the Rhine, | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | murmuras kiel mister', | la Rejno mallaŭte babilas, | |||
The thirsty summits are drinking | La supro de l’ monto lumiĝas | la supron ŝtonegan orumas | per oro de l'sun' en vespero | |||
The sunset's flooding wine; | En vespersuna bril’. | sunbriloj de la vesper'. | la supro de l' monto rebrilas. | |||
The loveliest maiden is sitting | Belega knabino jen tronas | Plej bela virgino jen sidas | Plej belan knabinon mi vidas: | |||
High-throned in yon blue air, | Kun ora juvelar’, | mirinda sur la montet' | en ora ornamo brilante, | |||
Her golden jewels are shining, | La belan vizaĝon kronas | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | sur supro de l' monto ŝi sidas, | |||
She combs her golden hair; | Mirinde la ora harar’. | ŝi logas kiel magnet'. | la harojn mistere kombante. | |||
She combs with comb that is golden, | Ŝi uzas kombilon el oro | Ŝi kombas la oran hararon | La oran kombilon ŝi movas | |||
And sings a weird refrain | Kaj dume kantas ŝi. | abundan per ora kombil', | kaj kantas tra l' pura aero, | |||
That steeps in a deadly enchantment | Mirige tuŝas al koro | kantante misteran lidon, 2) | kaj forto mirinda sin trovas | |||
The listener's ravished brain: | Sorĉiga la melodi’. | ravantan kiel sunbril'. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | |||
The doomed in his drifting shallop, | Kaj sopiregon eksentas | Ŝipisto en sia ŝipeto | Ŝipet' iras sur la rivero, | |||
Is tranced with the sad sweet tone, | Ŝipisto dum sia vetur’; | kaptiĝas per stranga dolor', | ŝipisto ektremis de l' kanto, | |||
He sees not the yawing breakers, | Rifaron li ne priatentas, | la rifon li tute ignoras. | kaj blinda por ĉiu danĝero | |||
He sees but the maid alone: | Al monto rigardas li nur. | atentas nur ŝin kun fervor'. | rigardas li al la kantanto. | |||
The pitiless billwos engulf him!- | Mi kredas, ke dronos finfine | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | |||
So perish sailor and bark; | Ŝipisto kun sia boat’, | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | perdiĝis sub l' akvoturnado; | |||
And this, with her baleful singing, | Kaj tion kaŭzis feine | kaj kulpa pri tio nur estas | ĝin Lorelej' faris kruela, | |||
Is the Lorelei's gruesome work. | La Loreleja kantad’. | kantado de la virin'. | per sia mirinda kantado. | |||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | |||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |