Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Mark Twain   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
    An ancient legend of the Rhine               El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis
sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':
Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,
Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile
kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',
Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas
pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.
 
Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas
per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'
kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon
sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',
per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)
potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto
Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.
rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas
pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.