eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun forigu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun forigu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun aldonu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||||
tradukita de L. W. Garnham | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Leopold Elb | tradukita de N. N. 01 | ||||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||||||||||
I do not know what it signifies. | Malgajon mi sentas en koro, | Ne scias mi, kial subita | Ne scias mi, kial mi estas | Ignoro, quid id sibi velit, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | |||||
That I am so sorrowful? | sed kial tia tim'? | malgaj' en la koro naskiĝis; | Malgaja en la kor’. | Tristissimus cur sim, | daß ich so traurig bin; | |||||
A fable of old Times so terrifies, | Legendo el pratempa foro | el tempo jam enterigita | Antikva fabelo restas | Antiqui aevi fabellam | ein Märchen aus alten Zeiten, | |||||
Leaves my heart so thoughtful. | Vagadas tra mia anim'. | legendo al mi reviviĝis. | Por ĉiam en mia memor’. | Cur saepe volverim. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | |||||
The air is cool and it darkens, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | Vespero jam ekmalheliĝas, | Vesperascit et frigescit, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | |||||
And calmly flows the Rhine; | kaj malvarmetas l' aer'. | la Rejno mallaŭte babilas, | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | Et Rhenus leniter it, | und ruhig fließt der Rhein; | |||||
The summit of the mountain hearkens | Sed brilas la mont' en orbelo | per oro de l'sun' en vespero | La supro de l’ monto lumiĝas | Cacumen montis lucescit, | der Gipfel des Berges funkelt | |||||
In evening sunshine line. | pro suna lum' de l' vesper'. | la supro de l' monto rebrilas. | En vespersuna bril’. | Dum Phoebus occidit. | im Abendsonnenschein. | |||||
The most beautiful Maiden entrances | Jen supre kabino provokas | Plej belan knabinon mi vidas: | Belega knabino jen tronas | Sedet in summo montis | Die schönste Jungfrau sitzet | |||||
Above wonderfully there, | per ora juvelar', | en ora ornamo brilante, | Kun ora juvelar’, | Virgo pulcherrima, | dort oben wunderbar, | |||||
Her beautiful golden attire glances, | kaj ŝia beleco allogas | sur supro de l' monto ŝi sidas, | La belan vizaĝon kronas | Auro nitet gemma frontis, | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | |||||
She combs her golden hair. | kaj ŝia ora harar'. | la harojn mistere kombante. | Mirinde la ora harar’. | Se pectit auricoma. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | |||||
With golden comb so lustrous, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | La oran kombilon ŝi movas | Ŝi uzas kombilon el oro | Aureolo pectine pectit, | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | |||||
And thereby a song sings, | sirene kantas ŝi | kaj kantas tra l' pura aero, | Kaj dume kantas ŝi. | Carmen canens procul, | und singt ein Lied dabei; | |||||
It has a tone so wondrous, | per neimagebla, mirige | kaj forto mirinda sin trovas | Mirige tuŝas al koro | Mirandum id habet modum | das hat eine wundersame, | |||||
That powerful melody rings. | potenca melodi'. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | Sorĉiga la melodi’. | Nec non virilem simul. | gewaltige Melodei. | |||||
The shipper in the little ship | Ŝipiston en eta boato | Ŝipet' iras sur la rivero, | Kaj sopiregon eksentas | In cymba navitam mille | Den Schiffer im kleinen Schiffe | |||||
It effects with woe sad might; | Turmentas koremoci'. | ŝipisto ektremis de l' kanto, | Ŝipisto dum sia vetur’; | Angores feri tenent, | ergreift es mit wildem Weh; | |||||
He does not see the rocky slip, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | kaj blinda por ĉiu danĝero | Rifaron li ne priatentas, | Non videt scopulos ille, | er schaut nicht die Felsenriffe, | |||||
He only regards dreaded height. | rigardas nur supren al ŝi! | rigardas li al la kantanto. | Al monto rigardas li nur. | Ocli non si sursum vident. | er schaut nur hinauf in die Höh. | |||||
I believe the turbulent waves | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Mi kredas, ke dronos finfine | Opinor undas devorare | Ich glaube, die Wellen verschlingen | |||||
Swallow the last shipper and boat; | la ondoj lin kun boat'. | perdiĝis sub l' akvoturnado; | Ŝipisto kun sia boat’, | Nautam cum navicula, | am Ende Schiffer und Kahn; | |||||
She with her singing craves | Nun kuŝas li en la profundo | ĝin Lorelej' faris kruela, | Kaj tion kaŭzis feine | Effecit solo canendo | und das hat mit ihrem Singen | |||||
All to visit her magic moat. | pro Loreleja kantad'. | per sia mirinda kantado. | La Loreleja kantad’. | Lurleia id dea. | die Lorelei getan. | |||||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. |