Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Mark Twain   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,
A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam
Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.
 
The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,
And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,
The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,
In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.
 
The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis
Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,
Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,
And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,
It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum
That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.
 
The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille
It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,
He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,
He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare
Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,
She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo
All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.