eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun forigu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun forigu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun aldonu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
tradukita de L. W. Garnham | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Hans-Georg Kaiser | tradukita de N. N. 01 | |||||
I do not know what it signifies. | Ne scias mi, kial subita | Min kaptas malgaj' en la koro, | Ignoro, quid id sibi velit, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | ||||
That I am so sorrowful? | malgaj' en la koro naskiĝis; | pro kio tia trist'? | Tristissimus cur sim, | daß ich so traurig bin; | ||||
A fable of old Times so terrifies, | el tempo jam enterigita | Fabel' el antikva foro | Antiqui aevi fabellam | ein Märchen aus alten Zeiten, | ||||
Leaves my heart so thoughtful. | legendo al mi reviviĝis. | ne lasas de mi kun persist'. | Cur saepe volverim. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | ||||
The air is cool and it darkens, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | Aere fridetas, trankvilas, | Vesperascit et frigescit, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | ||||
And calmly flows the Rhine; | la Rejno mallaŭte babilas, | malhelas jam la Rejn'. | Et Rhenus leniter it, | und ruhig fließt der Rhein; | ||||
The summit of the mountain hearkens | per oro de l'sun' en vespero | La monto surpinte brilas | Cacumen montis lucescit, | der Gipfel des Berges funkelt | ||||
In evening sunshine line. | la supro de l' monto rebrilas. | vespere en rava scen'. | Dum Phoebus occidit. | im Abendsonnenschein. | ||||
The most beautiful Maiden entrances | Plej belan knabinon mi vidas: | Tre ĉarma feino sidas, | Sedet in summo montis | Die schönste Jungfrau sitzet | ||||
Above wonderfully there, | en ora ornamo brilante, | jen supre por ador'; | Virgo pulcherrima, | dort oben wunderbar, | ||||
Her beautiful golden attire glances, | sur supro de l' monto ŝi sidas, | la ora ornamo ridas; | Auro nitet gemma frontis, | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | ||||
She combs her golden hair. | la harojn mistere kombante. | ŝi kombas harojn el or'. | Se pectit auricoma. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | ||||
With golden comb so lustrous, | La oran kombilon ŝi movas | Ŝi kombas per ora kombilo | Aureolo pectine pectit, | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | ||||
And thereby a song sings, | kaj kantas tra l' pura aero, | kaj kantas kun pasi'; | Carmen canens procul, | und singt ein Lied dabei; | ||||
It has a tone so wondrous, | kaj forto mirinda sin trovas | mirigas min la elbrilo | Mirandum id habet modum | das hat eine wundersame, | ||||
That powerful melody rings. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | kaj forto de l' melodi'. | Nec non virilem simul. | gewaltige Melodei. | ||||
The shipper in the little ship | Ŝipet' iras sur la rivero, | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | In cymba navitam mille | Den Schiffer im kleinen Schiffe | ||||
It effects with woe sad might; | ŝipisto ektremis de l' kanto, | lin kaptas ve' de ekzalt'. | Angores feri tenent, | ergreift es mit wildem Weh; | ||||
He does not see the rocky slip, | kaj blinda por ĉiu danĝero | Li ja la rifojn ne vidas', | Non videt scopulos ille, | er schaut nicht die Felsenriffe, | ||||
He only regards dreaded height. | rigardas li al la kantanto. | li vidas nur supren sen halt'. | Ocli non si sursum vident. | er schaut nur hinauf in die Höh. | ||||
I believe the turbulent waves | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Mi kredas, ke ondoj tiras | Opinor undas devorare | Ich glaube, die Wellen verschlingen | ||||
Swallow the last shipper and boat; | perdiĝis sub l' akvoturnado; | la ŝipon funden de l' Rejn'; | Nautam cum navicula, | am Ende Schiffer und Kahn; | ||||
She with her singing craves | ĝin Lorelej' faris kruela, | kaj tio de l' kant' eliras | Effecit solo canendo | und das hat mit ihrem Singen | ||||
All to visit her magic moat. | per sia mirinda kantado. | de Lorelaj-siren'. | Lurleia id dea. | die Lorelei getan. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. |