Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,
That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?
A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro
Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,
And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.
The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas
In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.
 
The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,
Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   mirinda sur la montet'   per ora juvelar',   jen supre por ador';
Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo
And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';
It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo
That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.
 
The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',
He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras
Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';
She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras
All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.