Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita
Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita
Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.
 
Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,
Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero
Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:
Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,
Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,
Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas
Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,
Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas
Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,
Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero
Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,
Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.