Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Joachim Gießner       übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
                El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,
Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?
Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro
Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,
Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.
Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas
Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.
 
Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,
Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';
Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;
Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo
Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';
Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo
Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.
 
In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',
Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras
Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';
Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras
Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.