eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun forigu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun aldonu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun aldonu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
tradukita de N. N. 01 | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Leopold Elb | tradukita de L. W. Garnham | |||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||||||||
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Ignoro, quid id sibi velit, | Malgajon mi sentas en koro, | Ne scias mi, kial mi estas | I do not know what it signifies. | ||||
daß ich so traurig bin; | Tristissimus cur sim, | sed kial tia tim'? | Malgaja en la kor’. | That I am so sorrowful? | ||||
ein Märchen aus alten Zeiten, | Antiqui aevi fabellam | Legendo el pratempa foro | Antikva fabelo restas | A fable of old Times so terrifies, | ||||
das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Cur saepe volverim. | Vagadas tra mia anim'. | Por ĉiam en mia memor’. | Leaves my heart so thoughtful. | ||||
Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Vesperascit et frigescit, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Vespero jam ekmalheliĝas, | The air is cool and it darkens, | ||||
und ruhig fließt der Rhein; | Et Rhenus leniter it, | kaj malvarmetas l' aer'. | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | And calmly flows the Rhine; | ||||
der Gipfel des Berges funkelt | Cacumen montis lucescit, | Sed brilas la mont' en orbelo | La supro de l’ monto lumiĝas | The summit of the mountain hearkens | ||||
im Abendsonnenschein. | Dum Phoebus occidit. | pro suna lum' de l' vesper'. | En vespersuna bril’. | In evening sunshine line. | ||||
Die schönste Jungfrau sitzet | Sedet in summo montis | Jen supre kabino provokas | Belega knabino jen tronas | The most beautiful Maiden entrances | ||||
dort oben wunderbar, | Virgo pulcherrima, | per ora juvelar', | Kun ora juvelar’, | Above wonderfully there, | ||||
ihr goldnes Geschmeide blitzet, | Auro nitet gemma frontis, | kaj ŝia beleco allogas | La belan vizaĝon kronas | Her beautiful golden attire glances, | ||||
sie kämmt ihr goldenes Haar. | Se pectit auricoma. | kaj ŝia ora harar'. | Mirinde la ora harar’. | She combs her golden hair. | ||||
Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Aureolo pectine pectit, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | Ŝi uzas kombilon el oro | With golden comb so lustrous, | ||||
und singt ein Lied dabei; | Carmen canens procul, | sirene kantas ŝi | Kaj dume kantas ŝi. | And thereby a song sings, | ||||
das hat eine wundersame, | Mirandum id habet modum | per neimagebla, mirige | Mirige tuŝas al koro | It has a tone so wondrous, | ||||
gewaltige Melodei. | Nec non virilem simul. | potenca melodi'. | Sorĉiga la melodi’. | That powerful melody rings. | ||||
Den Schiffer im kleinen Schiffe | In cymba navitam mille | Ŝipiston en eta boato | Kaj sopiregon eksentas | The shipper in the little ship | ||||
ergreift es mit wildem Weh; | Angores feri tenent, | Turmentas koremoci'. | Ŝipisto dum sia vetur’; | It effects with woe sad might; | ||||
er schaut nicht die Felsenriffe, | Non videt scopulos ille, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | Rifaron li ne priatentas, | He does not see the rocky slip, | ||||
er schaut nur hinauf in die Höh. | Ocli non si sursum vident. | rigardas nur supren al ŝi! | Al monto rigardas li nur. | He only regards dreaded height. | ||||
Ich glaube, die Wellen verschlingen | Opinor undas devorare | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Mi kredas, ke dronos finfine | I believe the turbulent waves | ||||
am Ende Schiffer und Kahn; | Nautam cum navicula, | la ondoj lin kun boat'. | Ŝipisto kun sia boat’, | Swallow the last shipper and boat; | ||||
und das hat mit ihrem Singen | Effecit solo canendo | Nun kuŝas li en la profundo | Kaj tion kaŭzis feine | She with her singing craves | ||||
die Lorelei getan. | Lurleia id dea. | pro Loreleja kantad'. | La Loreleja kantad’. | All to visit her magic moat. | ||||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 |