Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
    tradukita de N. N. 01   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Joachim Gießner
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
           
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,
daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.
der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo
im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas
dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   per ora juvelar',
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi
das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige
gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato
ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.
er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.
und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo
die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.