Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.
daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,
und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;
der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens
im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances
dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,
und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,
das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,
gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship
ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;
er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,
er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves
am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;
und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   She with her singing craves
die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880