Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01
 
    An ancient legend of the Rhine        
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,
pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,
Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam
ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,
malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,
La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,
vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis
jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,
la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,
mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum
kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,
Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,
li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare
la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,
kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Effecit solo canendo
de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.