Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Leopold Elb
 
        An ancient legend of the Rhine       El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas
pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.
Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas
ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,
malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas
vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas
jen supre por ador';   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,
la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas
ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.
mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro
kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;
Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine
la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,
kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine
de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.