Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von L. W. Garnham
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.
pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?
Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,
ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,
malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;
La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens
vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances
jen supre por ador';   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,
la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,
ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,
kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,
mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,
kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;
Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves
la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;
kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   She with her singing craves
de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880