Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.