export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this remove | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this remove | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this add | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this add | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by Joachim Gießner | |
Ne scias mi, kial subita | Malgajon mi sentas en koro, | |
malgaj' en la koro naskiĝis; | sed kial tia tim'? | |
el tempo jam enterigita | Legendo el pratempa foro | |
legendo al mi reviviĝis. | Vagadas tra mia anim'. | |
Jam malvarmetiĝas l' aero, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | |
la Rejno mallaŭte babilas, | kaj malvarmetas l' aer'. | |
per oro de l'sun' en vespero | Sed brilas la mont' en orbelo | |
la supro de l' monto rebrilas. | pro suna lum' de l' vesper'. | |
Plej belan knabinon mi vidas: | Jen supre kabino provokas | |
en ora ornamo brilante, | per ora juvelar', | |
sur supro de l' monto ŝi sidas, | kaj ŝia beleco allogas | |
la harojn mistere kombante. | kaj ŝia ora harar'. | |
La oran kombilon ŝi movas | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | |
kaj kantas tra l' pura aero, | sirene kantas ŝi | |
kaj forto mirinda sin trovas | per neimagebla, mirige | |
en tiu ĉi kant' de l'vespero. | potenca melodi'. | |
Ŝipet' iras sur la rivero, | Ŝipiston en eta boato | |
ŝipisto ektremis de l' kanto, | Turmentas koremoci'. | |
kaj blinda por ĉiu danĝero | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | |
rigardas li al la kantanto. | rigardas nur supren al ŝi! | |
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | |
perdiĝis sub l' akvoturnado; | la ondoj lin kun boat'. | |
ĝin Lorelej' faris kruela, | Nun kuŝas li en la profundo | |
per sia mirinda kantado. | pro Loreleja kantad'. | |
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. |