Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Leopold Elb       tradukita de Joachim Gießner
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?
el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro
legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.
per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo
la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas
en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   per ora juvelar',
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.
 
La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi
kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   potenca melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato
ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.
ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo
per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.