Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de Paul Gottfried Christaller       tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
                  An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,
Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:
Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages
Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,
La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking
En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;
 
Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting
Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,
La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,
Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,
Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain
Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment
Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,
Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,
Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,
Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-
Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;
Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,
La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.