Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine           El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.
Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?
Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,
Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;
La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens
En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.
 
Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances
Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,
La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,
Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,
Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,
Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,
Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.
 
Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship
Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;
Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,
Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves
Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;
Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves
La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.