Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Paul Gottfried Christaller
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine       El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis
Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':
Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,
Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',
La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas
En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.
 
Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas
Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'
La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',
Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)
Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto
Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',
Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.
Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas
La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.