eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | En admirinde bela maj' | Esperanto | Arg-431-203 | 2004-03-24 07:33 Manfred | nur tiun forigu | |
Friedrich Pillath | En dolĉega Maj' | Esperanto | Arg-434-203 | 2015-04-09 15:05 Manfred | nur tiun aldonu | |
Kálmán Kalocsay | En la mirida bela Maj' | Esperanto | Arg-1082-203 | 2010-05-26 12:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | En Majo | Esperanto | 1982-11-14 | Arg-403-203 | MR-002-4 | 2004-04-05 20:37 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine | * Im Mai | Germana | Arg-402-203 | 2004-03-24 07:28 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Kálmán Kalocsay | tradukita de Hans-Georg Kaiser | ||||
En Majo, kiam ĉiuj | Im wunderschönen Monat Mai, | En la mirinda bela Maj', | En admirinde bela maj', | |||
Burĝonoj malfermiĝis, | Als alle Knospen sprangen, | dum sin burĝonoj fendis, | dum jam burĝonoj krevis, | |||
La amo kiel floro | Da ist in meinem Herzen | en mia kor' la amon | jen ankaŭ miakore | |||
En mia kor’ estiĝis. | Die Liebe aufgegangen. | mi disvolviĝi sentis. | la amo sin eklevis. | |||
En Majo, kiam ĉiuj | Im wunderschönen Monat Mai, | En la mirinda bela Maj', | En admirinde bela maj', | |||
Birdetoj sin aŭdigis, | Als alle Vöglein sangen, | dum birda tril' ne ĉesis, | dum birdotril' senbridis, | |||
Al ŝi deziron mian | Da hab’ ich ihr gestanden | al ŝi sopiron mian | jen mi al ŝi sopirojn, | |||
Sopiran mi sciigis. | Mein Sehnen und Verlangen. | konfide mi konfessis. | dezirojn, ekkonfidis. | |||
Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982-11-14. La poemo troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Das Gedicht befindet sich in Heinrich Heines Werk „Buch der Lieder“, im Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr. I. | Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). | Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). La poemo troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21. |