eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Diana | Germana | Arg-404-204 | 2004-03-06 14:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Diano | Esperanto | 1983-02-14 | Arg-406-204 | MR-033-2 | 2004-03-06 14:13 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Diese schönen Gliedermassen | Tia masa karna mola | |
kolossaler Weiblichkeit | de kolosa virinec’ | |
sind nun ohne Widerstreit | estas al mi sen spitec’ | |
meinen Wünschen überlassen. | nun lasita laŭ la volo. | |
Wär’ ich, leidenschaftentzügelt, | Se mi estus alirinta | |
eigenkräftig ihr genaht, | ŝin per ardo kaj pasi’,1) | |
ich bereute diese Tat! | tiun faron pentus mi! | |
Ja, sie hätte mich geprügelt. | Ŝi min estus bateginta. | |
Welcher Busen, Hals und Kehle1 | Kio kolo, kia sino! | |
(Höher sah ich nicht genau.) | (Mi ne vidis alten pli.) | |
Eh’ ich mich ihr anvertrau’, | Mi translasas min al Di’,2) | |
Gott empfehl’ ich meine Seele. | subiĝonte al la ino. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Traduko de la Germana poemo "Diana" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983-02-14. | |
1) aŭ:\\ŝin en ardo kaj pasi’, | ||
2) aŭ:\\Mi konfidas min al Di’,\\min lasonte al la ino. |