eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Belŝacar’ | Esperanto | 1984-03-30 | Arg-408-205 | MR-109-2 | 2004-03-10 11:49 mgr | nur tiun forigu |
Richard Schulz | Belŝacaro | Esperanto | Arg-409-205 | 2013-02-26 15:10 Manfred | nur tiun aldonu | |
Heinrich Heine | * Belsazar | Germana | Arg-407-205 | 2004-03-06 17:43 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Ripozis pace jam Babel’ | Die Mitternacht zog näher schon; | |
Dum meza nokto, en malhel’. | In stummer Ruh lag Babylon. | |
Nur supre en la reĝkastel’ | Nur oben in des Königs Schloß | |
Vidiĝis flagre torĉa hel’. | Da flackerts, da lärmt des Königs Troß. | |
Kun sia reĝ-korteganar’ | Dort oben in dem Königssaal | |
Festenis tie Belŝacar’. | Belsazar hielt sein Königsmahl. | |
Jen malplenigante pokalojn kun vin’ | Die Knechte saßen in schimmernden Reihn, | |
De l’ reĝ’ servistaro amuzas sin. | Und leerten die Becher mit funkelndem Wein. | |
Ĝojigis la reĝon de l’ glasoj tintad’ | Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht’; | |
Kaj de la servistoj gajega kriad’. | So war es dem störrigen Könige recht. | |
La reĝo ardis pro la vin’, | Des Königs Wangen leuchten Glut; | |
La vino aŭdacigis lin. | Im Wein erwuchs ihm kecker Mut. | |
Tentate de la aŭdacem’ | Und blindlings reißt der Mut ihn fort; | |
Li diras vortojn de blasfem’. | Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort. | |
Senhonte la reĝo gloras sin, | Und er brüstet sich frech und lästert wild; | |
La servistar' aplaŭdas lin. | Der Knechte Schar ihm Beifall brüllt. | |
Vokite de l’ fiera reĝ’ | Der König rief mit stolzem Blick; | |
Servist’ ekstaras de la seg’, | Der Diener eilt und kehrt zurück. | |
Alportis li multon da ora ilar’ | Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt; | |
Rabitan for de l’ Javea altar’. | Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt. | |
Kaj sanktan pokalon per peka man’ | Und der König ergriff mit frevler Hand | |
Ekkaptis la reĝo, vokante: „Je l’ san’!“ | Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand. | |
Kaj malplenigis li tiun ĉi, | Und er leert ihn hastig bis auf den Grund, | |
Kun buŝo ŝaŭmanta elvokis li: | Und er rufet laut mit schäumendem Mund: | |
„Jave’, je eterno mi mokas vin, - | “Jehova! dir künd’ ich auf ewig Hohn – | |
Regant’ de Babelo mi nomas min!“ | Ich bin der König von Babylon!“ | |
Apenaŭ tion eldiris li, | Doch kaum das grause Wort erklang, | |
Ektimon sentis li en si. | Dem König wards heimlich im Busen bang. | |
Mutiĝis la rido en unu moment’, | Das gellende Lachen verstummte zumal; | |
De l’ morto regis la silent’. | Es wurde leichenstill im Saal. | |
Kaj jen! Kaj jen! Sur blanka mur’ | Und sieh! Und sieh! An weißer Wand, | |
de man’ aperis la kontur’; | Da kam’s hervor wie Menschenhand; | |
Kaj skribis, kaj skribis sur la mur’ | Und schrieb, und schrieb an weißer Wand | |
Literojn el fajr’ kaj foriĝis de sur. | Buchstaben von Feuer, und schrieb und verschwand. | |
Genu-tremante sur sia seĝ’ | Der König stieren Blicks da saß, | |
kadavre pala jen sidis la reĝ’. | Mit schlotternden Knien und totenblaß. | |
La korteganoj pro terur’ | Die Knechtenschar saß kalt durchgraut, | |
Silente sidis, spiris nur. | Und saß gar still, gab keinen Laut. | |
La magiistoj vokitaj de li | Die Magier kamen, doch keiner verstand | |
Ne povis klarigi tion ĉi. | Zu deuten die Flammenschrift an der Wand. | |
Murdata estis Belŝacar’ | Belsazar ward aber in der selbigen Nacht | |
Samnokte de sia servistar’. | Von seinen Knechten umgebracht. | |
Traduko de la Germana poemo "Belsazar" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984-03-30. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). |