eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Akvoveturo | Esperanto | 1984 | Arg-1367-208 | MR-167-1 | 2012-11-26 07:56 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Malseka veturo | Esperanto | 2004-03-13 | Arg-416-208 | MR-114-1 | 2004-03-13 22:52 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine | * Wasserfahrt | Germana | Arg-415-208 | 2004-03-13 22:48 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Ĉe l' masto min apogis mi | Ich stand gelehnet an den Mast, | |
kaj nombris ĉiun ondon. | Und zählte jede Welle. | |
"Adiaŭ nun, patrujo vi!1) | Ade! mein schönes Vaterland! | |
Mi volas en la mondon." | Mein Schiff, das segelt schnelle. | |
Ekbrilis la fenestroj de | Ich kam schön Liebchens Haus vorbei, | |
la karulina domo, | Die Fensterscheiben blinken; | |
rigardis streĉe mi, sed ne | Ich guck mir fast die Augen aus, | |
mansvingis iu homo. | Doch will mir niemand winken. | |
Vi larmoj, reteniĝu vi, | Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug, | |
por ke mi ne blindiĝu! | Daß ich nicht dunkel sehe. | |
Malsana kor', pro tic ĉi | Mein krankes Herze, brich mir nicht | |
doloro ne rompiĝu! | Vor allzu großem Wehe. | |
Traduko de la Germana poemo "Wasserfahrt" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Das Gedicht befindet sich in Heinrich Heines Werk „Buch der Lieder“, im Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“, Nr. XIV. | |
1) aŭ:\\"Adiaŭ, kara vi patri'! |