eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Akvoveturo | Esperanto | 1984 | Arg-1367-208 | MR-167-1 | 2012-11-26 07:56 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Malseka veturo | Esperanto | 2004-03-13 | Arg-416-208 | MR-114-1 | 2004-03-13 22:52 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine | * Wasserfahrt | Germana | Arg-415-208 | 2004-03-13 22:48 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Ĉe l' masto min apogis mi | Nombradis ĉiujn ondojn mi, | Ich stand gelehnet an den Mast, | ||
kaj nombris ĉiun ondon. | ĉe l’ mast’ min apogante. | Und zählte jede Welle. | ||
"Adiaŭ nun, patrujo vi!1) | Adiaŭ, kara vi patruj’, | Ade! mein schönes Vaterland! | ||
Mi volas en la mondon." | Veturas mi mallante. | Mein Schiff, das segelt schnelle. | ||
Ekbrilis la fenestroj de | Mi pretervenis ĉe la dom’ | Ich kam schön Liebchens Haus vorbei, | ||
la karulina domo, | De mia karulino; | Die Fensterscheiben blinken; | ||
rigardis streĉe mi, sed ne | Sed rigardadas vane mi, | Ich guck mir fast die Augen aus, | ||
mansvingis iu homo. | Ne mane svingas ino. | Doch will mir niemand winken. | ||
Vi larmoj, reteniĝu vi, | Vi larmoj, ho, retenu vin, | Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug, | ||
por ke mi ne blindiĝu! | Ke mi ne eĉ blindiĝu, | Daß ich nicht dunkel sehe. | ||
Malsana kor', pro tic ĉi | Ke ne pro la tro granda ve’ | Mein krankes Herze, brich mir nicht | ||
doloro ne rompiĝu! | La kor’ en mi rompiĝu. | Vor allzu großem Wehe. | ||
Traduko de la Germana poemo "Wasserfahrt" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. | Traduko de la Germana poemo "Wasserfahrt" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-03-13. La poemo troviĝas en la poemkolekto „Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj suferoj – romancoj“, n-ro XIV. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Das Gedicht befindet sich in Heinrich Heines Werk „Buch der Lieder“, im Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“, Nr. XIV. | ||
1) aŭ:\\"Adiaŭ, kara vi patri'! |