eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Akvoveturo | Esperanto | 1984 | Arg-1367-208 | MR-167-1 | 2012-11-26 07:56 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Malseka veturo | Esperanto | 2004-03-13 | Arg-416-208 | MR-114-1 | 2004-03-13 22:52 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine | * Wasserfahrt | Germana | Arg-415-208 | 2004-03-13 22:48 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
Ich stand gelehnet an den Mast, | Nombradis ĉiujn ondojn mi, | Ĉe l' masto min apogis mi | ||
Und zählte jede Welle. | ĉe l’ mast’ min apogante. | kaj nombris ĉiun ondon. | ||
Ade! mein schönes Vaterland! | Adiaŭ, kara vi patruj’, | "Adiaŭ nun, patrujo vi!1) | ||
Mein Schiff, das segelt schnelle. | Veturas mi mallante. | Mi volas en la mondon." | ||
Ich kam schön Liebchens Haus vorbei, | Mi pretervenis ĉe la dom’ | Ekbrilis la fenestroj de | ||
Die Fensterscheiben blinken; | De mia karulino; | la karulina domo, | ||
Ich guck mir fast die Augen aus, | Sed rigardadas vane mi, | rigardis streĉe mi, sed ne | ||
Doch will mir niemand winken. | Ne mane svingas ino. | mansvingis iu homo. | ||
Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug, | Vi larmoj, ho, retenu vin, | Vi larmoj, reteniĝu vi, | ||
Daß ich nicht dunkel sehe. | Ke mi ne eĉ blindiĝu, | por ke mi ne blindiĝu! | ||
Mein krankes Herze, brich mir nicht | Ke ne pro la tro granda ve’ | Malsana kor', pro tic ĉi | ||
Vor allzu großem Wehe. | La kor’ en mi rompiĝu. | doloro ne rompiĝu! | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Das Gedicht befindet sich in Heinrich Heines Werk „Buch der Lieder“, im Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“, Nr. XIV. | Traduko de la Germana poemo "Wasserfahrt" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-03-13. La poemo troviĝas en la poemkolekto „Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj suferoj – romancoj“, n-ro XIV. | Traduko de la Germana poemo "Wasserfahrt" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. | ||
1) aŭ:\\"Adiaŭ, kara vi patri'! |