Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Annette von Droste-Hülshoff * Meine Lieder werden leben Germana Arg-43-22 2003-10-11 23:16 mgr nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Vivos miaj kantoj Esperanto 1997-05-23 Arg-44-22 2003-10-11 23:19 mgr nur tiun forigu

Annette von Droste-Hülshoff,
Meine Lieder werden leben

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Vivos miaj kantoj

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Meine Lieder werden leben,   Vivos miaj kantoj, kiam
Wenn ich längst entschwand,   ne plu estos mi,
Mancher wird vor ihnen beben,   same sentos iu tiam,
Der gleich mir empfand.   tremos tiu ĉi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).

 
  Traduko de la Germana poemo "Meine Lieder
werden leben" de Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1997-05-23.

Verkita de la poetino Fondrostehujlshofo,
Anetino (ANNETTE VON DROSTE-HÜLSHOFF,
1797 - 1848).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (nask.
en 1938-11-04) en 1997-05-23 laŭ la
origina germanalingva teksto.