zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | Divenvergo | Esperanto | Arg-1291-228 | 2012-11-12 21:47 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Sorĉbastono | Esperanto | 1986 | Arg-450-228 | MR-197-1 | 2004-04-23 10:06 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Wünschelrute | Deutsch | Arg-449-228 | 2004-04-23 10:04 Manfred | nur diese hinzufügen |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
übersetzt von Hans-Georg Kaiser | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |
Dormas kant' en ĉiu ero, | Dormas kant’ en ĉiuj aĵoj | |
kiu sonĝas plu por si. | Sonĝadantaj ĉirkaŭ ni, | |
mond' ekkantas en kohero, | Ekaŭdeblas kantoj tiuj, | |
se l' sorĉvorton trovas vi. | Se sorĉ-vorton diras vi. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wünschelrute" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ne http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/254.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wünschelrute" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1986. |