eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Migrado | Esperanto | 1984-05-19 | Arg-452-229 | MR-096-1 | 2004-04-23 10:38 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Wanderschaft | Germana | Arg-451-229 | 2004-04-23 10:30 Manfred | nur tiun aldonu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Kantadas enaere |
Alaŭdoj, riveret' |
Susuras kaj leĝere |
Ekmigras la poet'. |
De l' valo ĝis la monto |
Floradas ĉio ĉi, |
Kaj al la horizonto |
Migradi volas li. |
Li vokas ĉiujn, kiujn |
deprimas la zorgad', |
Persvadi volas tiujn |
Al tiu ĉi migrad'. |
Li kantas, la kantadon |
Ekaŭdas kelka vir', |
Kaj kelkan kamaradon |
Ekkaptas hejm-sopir'. |
La tuta mond' vigliĝas, |
Ekmigras kun pasi'; |
La amatin' aliĝas, |
Al li mansvingas ŝi. |
Ek-iras homoj ĉie |
jubile, kun kantad', |
Ĉi tie kaj jen tie - |
Nun ekas la migrad'! |
Traduko de la Germana poemo "Wanderschaft" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984-05-19. |