eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Vintra nokto | Esperanto | 2003-2-23 | Arg-46-23 | 2003-11-06 12:25 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Winternacht | Germana | Arg-45-23 | 2003-11-06 12:06 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Verschneit liegt rings die ganze Welt, | Sub neĝo kuŝas ĉio ĉi, | |
Ich hab' nichts, was mich freuet, | Ĝojigas min nenio. | |
Verlassen steht der Baum im Feld, | Jen arb', sur kampo staras ĝi, | |
Hat längst sein Laub verstreuet. | sen iu ajn folio. | |
Der Wind nur geht bei stiller Nacht | Blovadas nur la vento jen, | |
Und rüttelt an dem Baume, | La arbon skuetante, | |
Da rührt er seinen Wipfel sacht | Sin movas tiu kvazaŭ en | |
Und redet wie im Traume. | la sonĝo parolante. | |
Er träumt von künft'ger Frühlingszeit, | Ĝi sonĝas pri printemp' kaj pri | |
Von Grün und Quellenrauschen, | Verdaĵ' kaj fonto-plaŭdo, | |
Wo er im neuen Blütenkleid | Susuros tiam ree ĝi | |
Zu Gottes Lob wird rauschen. | Por Di' kaj ties laŭdo. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). | Traduko de la Germana poemo "Winternacht" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-2-23. Verkita de Jozefo Barono de Ajĥendorfo (Joseph Freiherr von Eichendorff, 1788 - 1857) (Esperantigita de Manfredo Ratislavo dum la nokto de l' 22a ghis la 23a de Februaro 2003 laŭ la origina germanalingva teksto.) En la germana teksto estas - cetere - iu "neperfekta" rimo. La poeto rimis en la tria strofo la vortojn "Quellenrauschen" (prononcu: kvelen-raushen = font-susurado) kun "rauschen" (prononcu: raushen = susuri). Li do kvazaŭ rimis per la sama vorto, do ne estas bona, pura rimo, sed eble pardonebla kiel poeta licenco. En la dua strofo de mia traduko mi permesis al mi rimi per la samsufiksa rimo "skuetante - parolante", do per "abomena adasismo" ;-) |