eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Der Dichter | Germana | Arg-453-230 | 2004-04-23 10:54 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La poeto | Esperanto | 1984-05-13 | Arg-454-230 | MR-094-1 | 2004-04-23 11:09 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Ich weiß nicht, was das sagen will! | Ho, kio estas tio ĉi? | |
Kaum tret' ich von der Schwelle still, | Se de la sojlo iras mi, | |
Gleich schwingt sich eine Lerche auf | Alaŭdo svingas alten sin | |
Und jubiliert durchs Blau vorauf. | Kaj per kantad' ĝojigas min. | |
Das Gras ringsum, die Blumen gar | Arbustoj, floroj ĉirkaŭ mi | |
Stehn mit Juwel und Perl' im Haar, | Juvele brilas ĉie ĉi; | |
Die schlanken Pappeln, Busch und Saat | La arboj bele vestas sin | |
Verneigen sich im größten Staat. | Kaj pompe riverencas min. | |
Als Boot voraus das Bächlein eilt, | La riveret' kondukas min | |
Und wo der Wind die Wipfel teilt, | Kaj la arbar' malfermas sin, | |
Die Au' verstohlen nach mir schaut, | Herbejo alrigardas min | |
Als wär' sie meine liebe Braut. | Samkiel kara fianĉin'. | |
Ja, komm ich müd' ins Nachtquartier, | Se venas mi por la dormad' | |
Die Nachtigall noch vor der Tür | Vespere hejmen, serenad' | |
Mir Ständchen bringt, Glühwürmchen bald | De najtingal' edifas min | |
Illuminieren rings den Wald. | Kaj de lampiroj ilumin'. | |
Umsonst! das ist nun einmal so, | Mi simple nur akceptu ĝin; | |
Kein Dichter reist inkognito, | Poeto vane kaŝas sin.1) | |
Der lust'ge Frühling merkt es gleich, | La reĝon en la regno la | |
Wer König ist in seinem Reich. | Printempo tuj ekkonas ja. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). | Traduko de la Germana poemo "Der Dichter" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984-05-13. | |
1) aŭ: poet' ne povas kaŝi sin. |