eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Winther | * Efterklang | Danish | Arg-468-236 | 2004-05-14 09:49 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Nachklang | Germana | Arg-470-236 | 2004-05-14 09:54 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Postsonor' | Esperanto | 1984-02 | Arg-469-236 | MR-067-3a | 2004-05-14 09:56 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Winther, | Christian Winther, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Jeg ser med vemod ej tilbage | Mit Wehmut denk’ ich nicht zurücke | |
til vårens stille blomstertid; | an jene Frühlingsblumenzeit; | |
mit hjerte fører ingen klage, | ich traur’ nicht nach dem Sommerglücke, | |
for solen ej er sommerblid. | auch wenn der Winter nicht mehr weit. | |
Jeg ved jo nok, min vandring vender | Ich weiß es wohl, dass auf der Erde | |
nu ned i vintrens kolde favn, | mein Wandern geht zu Ende bald, | |
hvor stilhed bor, hvor året ender | dass ich im Grabe ruhen werde | |
i gravens hjem o sikre havn. | im sichern Heim – ich bin ja alt. | |
Men i mit hjertes dyb jeg føler | Und dennoch hört nicht auf zu fühlen | |
endnu en vår, en sommerlyst, | mein Herze warme Sommerfreud’, | |
en ild, som vintrens sne ej køler, | ein Feuer, das kein Schnee kann kühlen, | |
en klang, som aldrig vorder tyst! | ein Klingen froher Frühlingszeit. | |
- Når da til slummer cithren hænges, | Wenn meine Leier auch nun hänget | |
jeg aldrig siger den farvel; | und schläft, ich sag’ ich nicht ade. | |
den vågner brat, så snart jeg længes, | Sie wacht stets auf, wenn es mich dränget, | |
og stemmer altid med min sjæl. | von Freud’ zu singen und von Weh. | |
Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876). | Traduko de la Dana poemo "Efterklang" de Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |