Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Winther * Efterklang Danish Arg-468-236 2004-05-14 09:49 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Nachklang Germana Arg-470-236 2004-05-14 09:54 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Postsonor' Esperanto 1984-02 Arg-469-236 | MR-067-3a 2004-05-14 09:56 Manfred nur tiun forigu

Christian Winther,
Efterklang

 

Christian Winther,
Postsonor'

 

Christian Winther,
Nachklang

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Jeg ser med vemod ej tilbage   Ne reen vidas kun doloro   Mit Wehmut denk’ ich nicht zurücke
til vårens stille blomstertid;   mi al la floro-tempo nun;   an jene Frühlingsblumenzeit;
mit hjerte fører ingen klage,   kaj ne bedaŭras mia koro,   ich traur’ nicht nach dem Sommerglücke,
for solen ej er sommerblid.   ke nun ne brilas jam la sun’.   auch wenn der Winter nicht mehr weit.
 
Jeg ved jo nok, min vandring vender   Mi scias ja, ke proksimiĝas   Ich weiß es wohl, dass auf der Erde
nu ned i vintrens kolde favn,   migrado mia al la fin’,   mein Wandern geht zu Ende bald,
hvor stilhed bor, hvor året ender   ke vintre nun la jar’ finiĝas,   dass ich im Grabe ruhen werde
i gravens hjem o sikre havn.   ke l’ tombo enhejmigos min.1)   im sichern Heim – ich bin ja alt.
 
Men i mit hjertes dyb jeg føler   Sed tamen en la koro sentas   Und dennoch hört nicht auf zu fühlen
endnu en vår, en sommerlyst,   mi varman ĝojon de somer’,   mein Herze warme Sommerfreud’,
en ild, som vintrens sne ej køler,   sonadon, kiu ne silentas,   ein Feuer, das kein Schnee kann kühlen,
en klang, som aldrig vorder tyst!   kaj fajron de la primaver’.   ein Klingen froher Frühlingszeit.
 
- Når da til slummer cithren hænges,   Pendigis mi nur mian liron   Wenn meine Leier auch nun hänget
jeg aldrig siger den farvel;   por dormo, ĝin ne metis for;   und schläft, ich sag’ ich nicht ade.
den vågner brat, så snart jeg længes,   vekiĝas ĝi, se la sopiron   Sie wacht stets auf, wenn es mich dränget,
og stemmer altid med min sjæl.   por kanti sentas mia kor’.   von Freud’ zu singen und von Weh.
 
Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876).
  Traduko de la Dana poemo "Efterklang" de
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-02.
  Traduko de la Dana poemo "Efterklang" de
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).
 
    1) aŭ: ke tombo enhejmigos min.