Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludvig Bødtcher * Fredensborg Dänisch Arg-476-238 2004-05-17 16:29 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Fredensborg Esperanto 1984-09 Arg-477-238 | MR-156-2 2004-05-17 16:13 Manfred nur diese entfernen

Ludvig Bødtcher,
Fredensborg

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Se nebuliĝas la racio
kaj superŝaŭmas en mi ĉio,
ho, Fredensborg’, min tiru vi
en vian pacon, ke mildiĝu
kaj enarbare rekalmiĝu
la ŝtormo de l’ junec’ en mi!
 
Se ronĝas min ĉagren-doloro
mortige, mute en la koro,
mi ree fuĝas serĉi vin,
iradi tra la verdaj haloj,
ĝis viaj ravaj najtingaloj
per sia kant’ plorigis min.1)
 
Nur vi en miaj pensoj ĉiam
vivadu, ĝis elbatos iam
la kor’ en mi, sen ĝoj’ kaj zorg’!
Ĝis mutos birdoj sur la kverko
kaj iĝos el la ligno ĉerko
kaj tombo – mia Fredensborg’!2)
 
Übersetzung des dänischen Gedichtes
"Fredensborg" von Ludvig Bødtcher
(*1793-04-22 - †1874-10-01) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1984-09.
 
1) aŭ eble: plorsolve resanigis min.
2) La dana vorto „Fredensborg“ signifas
„pac-kastel’“-on. Ĝi estas reĝa
kastelo kaj parko situanta sur la insulo
Zelando ne malproksime de la dana ĉefurbo
Kopenhago.