eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die schlesischen Weber | Germana | 1846 | Arg-479-240 | 2004-06-02 11:33 Manfred | nur tiun forigu |
Emil Pfeffer | La ruĝaj teksistoj | Esperanto | 1929 | Arg-481-240 | 2004-05-24 22:44 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | La Sileziaj teksistoj | Esperanto | 2004-05-31 | Arg-489-240 | MR-347-2-1 | 2004-06-02 11:46 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Emil Pfeffer | ||
Im düstern Auge keine Träne | En senlarma okul' kaŝante la sentojn, | |
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne: | Ili sidas kaj teksas kaj grincas la dentojn: | |
Deutschland, wir weben dein Leichentuch, | Malnova mond'! Ni teksas en pen' | |
Wir weben hinein den dreifachen Fluch - | Morttukon al vi kun triobla malben' - | |
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | |
Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten | Malben' al diaĵo, al kiu kun preĝo | |
In Winterskälte und Hungersnöten; | Turniĝis en frosto, malsato kaj neĝo | |
Wir haben vergebens gehofft und geharrt, | Ni kaj atendadis en vana esper' ... | |
Er hat uns geäfft, gefoppt und genarrt - | Ĝi mokis kaj ridis je nia mizer' - | |
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | |
Ein Fluch dem König, dem König der Reichen, | Malben' al la reĝo, la reĝo de riĉaj, | |
Den unser Elend nicht konnte erweichen, | Senkora vampiro por ni malfeliĉaj, | |
Der den letzten Groschen von uns erpreßt | Senigis li nin de la lasta mon', | |
Und uns wie Hunde erschiessen läßt - | Nun oni nin pafas laŭ lia ordon' - | |
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | |
Ein Fluch dem falschen Vaterlande, | Malben' al falsa la patrolando, | |
Wo nur gedeihen Schmach und Schande, | Kie regas tiaj vampiroj en bando, | |
Wo jede Blume früh geknickt, | Elsuĉas vivsukojn el ĉiu jun-flor', | |
Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt - | Protekt' nur por vermoj, putraĵ', malhonor' - | |
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | |
Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht, | Kaj krakas teksilo kaj flugas ŝipet', | |
Wir weben emsig Tag und Nacht - | Ni teksas sen ĉes', kun la mort' pro l' vet' ... | |
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch, | Malnova mond'! Ni teksas en pen' | |
Wir weben hinein den dreifachen Fluch, | Morttukon al vi kun triobla malben' - | |
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1846. Ursprünglicher deutschsprachiger Text der zweiten Fassung des Gedichtes, die im Jahr 1846 von H. Püttmann in der Gedichtsammlung „Album. Originalpoesien“ – mit dem Vermerk „vom Dichter revidirt“ - herausgegeben worden ist. [Laut Netznachricht vom 27.05.04 des Heinrich-Heine-Instituts Düsseldorf, Frau Marianne Tilch.] | Traduko de la Germana poemo "Die schlesischen Weber" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Emil Pfeffer (*1891-12-16 - †1965-11-20) en 1929. La traduko de Emil Pfeffer aperis en la sveda revuo "Svenska Arbetar-Esperantisten" (= "La sveda laborista Esperantisto", en la septembra-oktobra numero de 1929, sur paĝo 83. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiujn informojn kaj la tradukon de Emil Pfeffer en la libro "Verkoj de Heinrich Heine" de Adolf Holzhaus, eldonita en 1973 de la "Esperanto-Ligo en Israelo". |