Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die schlesischen Weber Germana 1846 Arg-479-240 2004-06-02 11:33 Manfred nur tiun forigu
Emil Pfeffer La ruĝaj teksistoj Esperanto 1929 Arg-481-240 2004-05-24 22:44 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La Sileziaj teksistoj Esperanto 2004-05-31 Arg-489-240 | MR-347-2-1 2004-06-02 11:46 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die schlesischen Weber

 

Heinrich Heine,
La Sileziaj teksistoj

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Im düstern Auge keine Träne   Ĉe siaj teksiloj la dentojn grincante
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne:   Sidadas teksistoj jen, ne plorante:
Deutschland, wir weben dein Leichentuch,   Ni teksas trioblan malbenon por vi
Wir weben hinein den dreifachen Fluch -   En vian morttukon, Malnov-Germani’.
Wir weben, wir weben!   Ni teksas, ni teksas!
 
Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten   Malbenon al Dio, al kiu pro nia
In Winterskälte und Hungersnöten;   Mizero ni preĝis en kredo pia;
Wir haben vergebens gehofft und geharrt,   Ja vane esperis, atendis ni,
Er hat uns geäfft, gefoppt und genarrt -   Nin mistifikis kaj trompis Li.
Wir weben, wir weben!   Ni teksas, ni teksas.
 
Ein Fluch dem König, dem König der Reichen,   Malbenon al tiu ĉi reĝ’ de l’ riĉuloj,
Den unser Elend nicht konnte erweichen,   Kiu ne kompatis je ni mizeruloj,
Der den letzten Groschen von uns erpreßt   Ĉantaĝas la lastajn groŝojn el ni,
Und uns wie Hunde erschiessen läßt -   Kiel hundojn nin pafmortigigas li.
Wir weben, wir weben!   Ni teksas, ni teksas.
 
Ein Fluch dem falschen Vaterlande,   Malbenon al tiu ĉi falsa patrio,
Wo nur gedeihen Schmach und Schande,   Kie nur prosperas la koterio,
Wo jede Blume früh geknickt,   Kie estas rompata ĉiu juna flor’,1)
Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt -   Kie regas de l’ putro la odor’ -
Wir weben, wir weben!   Ni teksas, ni teksas!
 
Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht,   Navedo flugas kaj krakas teksil’,
Wir weben emsig Tag und Nacht -   Ni teksas senlace dum nokta trankvil’ –
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch,   Morttukon ni teksas, Germanujo, por vi,2)
Wir weben hinein den dreifachen Fluch,   Enteksas trioblan malbenon ni,
Wir weben, wir weben!   Ni teksas, ni teksas.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1846.

Ursprünglicher deutschsprachiger Text
der zweiten Fassung des Gedichtes, die im
Jahr 1846 von H. Püttmann in der
Gedichtsammlung „Album. Originalpoesien“
– mit dem Vermerk „vom Dichter
revidirt“ - herausgegeben worden ist.
[Laut Netznachricht vom 27.05.04 des
Heinrich-Heine-Instituts Düsseldorf, Frau
Marianne Tilch.]
  Traduko de la Germana poemo "Die schlesischen
Weber" de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-05-31.

Esperantigo laŭ la dua germanalingva
teksto, kiu estis – kun la rimarkigo
“de la poeto reviziita” - eldonita en
1846 de H. Püttmann en la volumo “Album.
Originalpoesien” (= “Albumo. Originaj
poeziaĵoj”). [Laŭ interreta informo
de l’ 27.05.2004 de la Instituto Heinrich
Heine, Düsseldorf, s-ino Marianne Tilch.]
 
    1) Kie frue rompatas ĉiu flor’,
    2) Morttukon, ni teksas por vi, Germani’,\\Trioblan
malbenon enteksas ni.