eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die schlesischen Weber | Germana | 1846 | Arg-479-240 | 2004-06-02 11:33 Manfred | nur tiun forigu |
Emil Pfeffer | La ruĝaj teksistoj | Esperanto | 1929 | Arg-481-240 | 2004-05-24 22:44 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | La Sileziaj teksistoj | Esperanto | 2004-05-31 | Arg-489-240 | MR-347-2-1 | 2004-06-02 11:46 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Emil Pfeffer | ||
En senlarma okul' kaŝante la sentojn, | Im düstern Auge keine Träne | |
Ili sidas kaj teksas kaj grincas la dentojn: | Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne: | |
Malnova mond'! Ni teksas en pen' | Deutschland, wir weben dein Leichentuch, | |
Morttukon al vi kun triobla malben' - | Wir weben hinein den dreifachen Fluch - | |
Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | |
Malben' al diaĵo, al kiu kun preĝo | Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten | |
Turniĝis en frosto, malsato kaj neĝo | In Winterskälte und Hungersnöten; | |
Ni kaj atendadis en vana esper' ... | Wir haben vergebens gehofft und geharrt, | |
Ĝi mokis kaj ridis je nia mizer' - | Er hat uns geäfft, gefoppt und genarrt - | |
Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | |
Malben' al la reĝo, la reĝo de riĉaj, | Ein Fluch dem König, dem König der Reichen, | |
Senkora vampiro por ni malfeliĉaj, | Den unser Elend nicht konnte erweichen, | |
Senigis li nin de la lasta mon', | Der den letzten Groschen von uns erpreßt | |
Nun oni nin pafas laŭ lia ordon' - | Und uns wie Hunde erschiessen läßt - | |
Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | |
Malben' al falsa la patrolando, | Ein Fluch dem falschen Vaterlande, | |
Kie regas tiaj vampiroj en bando, | Wo nur gedeihen Schmach und Schande, | |
Elsuĉas vivsukojn el ĉiu jun-flor', | Wo jede Blume früh geknickt, | |
Protekt' nur por vermoj, putraĵ', malhonor' - | Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt - | |
Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | |
Kaj krakas teksilo kaj flugas ŝipet', | Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht, | |
Ni teksas sen ĉes', kun la mort' pro l' vet' ... | Wir weben emsig Tag und Nacht - | |
Malnova mond'! Ni teksas en pen' | Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch, | |
Morttukon al vi kun triobla malben' - | Wir weben hinein den dreifachen Fluch, | |
Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | |
Traduko de la Germana poemo "Die schlesischen Weber" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Emil Pfeffer (*1891-12-16 - †1965-11-20) en 1929. La traduko de Emil Pfeffer aperis en la sveda revuo "Svenska Arbetar-Esperantisten" (= "La sveda laborista Esperantisto", en la septembra-oktobra numero de 1929, sur paĝo 83. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiujn informojn kaj la tradukon de Emil Pfeffer en la libro "Verkoj de Heinrich Heine" de Adolf Holzhaus, eldonita en 1973 de la "Esperanto-Ligo en Israelo". | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1846. Ursprünglicher deutschsprachiger Text der zweiten Fassung des Gedichtes, die im Jahr 1846 von H. Püttmann in der Gedichtsammlung „Album. Originalpoesien“ – mit dem Vermerk „vom Dichter revidirt“ - herausgegeben worden ist. [Laut Netznachricht vom 27.05.04 des Heinrich-Heine-Instituts Düsseldorf, Frau Marianne Tilch.] |