eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die schlesischen Weber | Germana | 1846 | Arg-479-240 | 2004-06-02 11:33 Manfred | nur tiun aldonu |
Emil Pfeffer | La ruĝaj teksistoj | Esperanto | 1929 | Arg-481-240 | 2004-05-24 22:44 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | La Sileziaj teksistoj | Esperanto | 2004-05-31 | Arg-489-240 | MR-347-2-1 | 2004-06-02 11:46 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Ĉe siaj teksiloj la dentojn grincante |
Sidadas teksistoj jen, ne plorante: |
Ni teksas trioblan malbenon por vi |
En vian morttukon, Malnov-Germani’. |
Ni teksas, ni teksas! |
Malbenon al Dio, al kiu pro nia |
Mizero ni preĝis en kredo pia; |
Ja vane esperis, atendis ni, |
Nin mistifikis kaj trompis Li. |
Ni teksas, ni teksas. |
Malbenon al tiu ĉi reĝ’ de l’ riĉuloj, |
Kiu ne kompatis je ni mizeruloj, |
Ĉantaĝas la lastajn groŝojn el ni, |
Kiel hundojn nin pafmortigigas li. |
Ni teksas, ni teksas. |
Malbenon al tiu ĉi falsa patrio, |
Kie nur prosperas la koterio, |
Kie estas rompata ĉiu juna flor’,1) |
Kie regas de l’ putro la odor’ - |
Ni teksas, ni teksas! |
Navedo flugas kaj krakas teksil’, |
Ni teksas senlace dum nokta trankvil’ – |
Morttukon ni teksas, Germanujo, por vi,2) |
Enteksas trioblan malbenon ni, |
Ni teksas, ni teksas. |
Traduko de la Germana poemo "Die schlesischen Weber" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-05-31. Esperantigo laŭ la dua germanalingva teksto, kiu estis – kun la rimarkigo “de la poeto reviziita” - eldonita en 1846 de H. Püttmann en la volumo “Album. Originalpoesien” (= “Albumo. Originaj poeziaĵoj”). [Laŭ interreta informo de l’ 27.05.2004 de la Instituto Heinrich Heine, Düsseldorf, s-ino Marianne Tilch.] |
1) Kie frue rompatas ĉiu flor’, |
2) Morttukon, ni teksas por vi, Germani’,\\Trioblan malbenon enteksas ni. |